Внезапное включение с переводом статьи об американской поэзии. Пока множество дедлайнов смотрят на меня с легким осуждением, я заинтересованно переводила статью… И эта статья для меня очень важна по двум причинам: Во-первых, она хоть немного, но раскрывает личность и творчество американской поэтессы Энн Секстон, о которой русскому читателю неизвестно практически ничего. Как утверждает Википедия, Секстон известна «благодаря своей предельно откровенной и сокровенной лирике». Для меня же в ней выразилось со-переживание жизни. Во-вторых, это исследование написано в соавторстве психотерапевта и поэта и поднимает проблему создания поэзии как способа лечения депрессии. Может ли человек, превращая свои эмоции и ощущения в художественный текст, преодолеть это состояние? Соединяя это все, появилась данная статья, которая на примере Энн Секстон раскрывает идею творчества как лечения: Энн Секстон начала писать стихи по наставлению врача и стала одной из ключевых фигур американской поэзии 60-х годов. И я решила, что такое без внимания оставлять нельзя. Статья большая, написана была в 90-е годы, но не теряет своей значимости. Все приведенные стихи были переведены мной, так как художественных (да и любительских тоже немного) переводов Энн Секстон у нас нет. Переводы эти подстроченные и несут, скорее, иллюстративную, нежели эстетическую функцию. «Приложи ухо к своей душе и слушай внимательно» Приятного чтения и размышления! * песня посвящена Энн Секстон